以下是小编帮大家整理的大学英语教学中的教学翻译与翻译教学,本文共13篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。
大学英语教学中的教学翻译与翻译教学
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的`基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才.
作 者:尹祥凤 罗凌云 作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002 刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:journal of anhui university of technology(social sciences) 年,卷(期): 26(4) 分类号:h319 关键词:大学英语教学 教学翻译 翻译教学融翻译教学于大学英语教学活动中
翻译教学在整个大学英语教学活动中尚未得到与之重要性相匹配的关注.本文以<21世纪大学英语(修订版)>为引,结合翻译教学中的体会,试图分析探讨大学英语中翻译教学的几个基于教材、文化、理论等的`立足点,并在综述翻译教学研究的基础上对今后的翻译教学有所借鉴.
作 者:陈丹霞 chen dan-xia 作者单位:闽江学院外语系,福建,福州,350108;福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007 刊 名:福建教育学院学报 英文刊名:journal of fujian institute of education 年,卷(期): 9(1) 分类号:h319.3 关键词:翻译教学 大学英语教学 基点浅析翻译教学中的语用能力与翻译能力
英语专业高年级教学不仅输入语言知识,更要输入语用知识.外语教学应该以语甩知识的传授为中心,以语用能力的培养为宗旨.学生能深刻地把握文本中的语言意义和语境意义.翻译教学中应积极引用语用教学的思维,树立语用意识,提高学生的.语用能力,使学生的语言能力和语用能力能协调发展,提高学生的语言应用能力.
作 者:管砚宁 蓝建青 作者单位:管砚宁(华中师范大学汉口分校电信学院,湖北・武汉,430212)蓝建青(江汉大学文理学院外语学部,湖北・武汉,430056)
刊 名:科教导刊 英文刊名:the guide of science & education 年,卷(期): “”(28) 分类号:h319.3 关键词:翻译教学 语用能力 翻译能力翻译教学与教材评价
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的`翻译人才培养体系.但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视.经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧.这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关.因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量.
作 者:蓝建青 徐玮 作者单位:江汉大学文理学院,外语学部,湖北,武汉,430056 刊 名:长江大学学报(社会科学版) 英文刊名:journal of yangtze university(social sciences) 年,卷(期): 31(6) 分类号:h315.9 关键词:翻译教学 翻译教材 翻译教材评价论形象思维与翻译教学
翻译思维以抽象思维为基础,但形象思维在翻译中的作用也不容忽视.本文通过实例讨论了教师在翻译教学中可引导学生对原语所反映的空间景物、故事场景、小说情节等进行想象对学生的正确理解所产生的效果,说明形象思维在翻译教学中发挥作用.
作 者:伍小君 作者单位:湖南师范大学外国语学院,湖南长沙,410012 刊 名:外语与外语教学 pku cssci英文刊名:foreign languages and their teaching 年,卷(期): “”(11) 分类号:h319 关键词:形象思维 翻译教学 想象大学英语教学与学生翻译能力的培养
英汉两种语言句子结构的差异,给翻译带来很大困难.大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致学生翻译能力普遍较低.研究翻译方法及其在大学英语教学中的运用,改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的`现象,以促进对翻译教学的重视,培养学生翻译技能,提高学生的翻译能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展.
作 者:于淼 作者单位:信阳师范学院,大学外语教学部,河南,信阳,464000 刊 名:河南教育(高校版) 英文刊名:henan jiaoyu 年,卷(期): “”(9) 分类号:h3 关键词:大学英语教学 句子结构分析 翻译能力由教学翻译到翻译教学论高职英语教学
简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的'必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法.
作 者:张艳 zhang yan 作者单位:河源职业技术学院师范学院,广东,河源,517000 刊 名:山东商业职业技术学院学报 英文刊名:journal of shandong institute of commerce and technology 年,卷(期): 8(6) 分类号:h3 关键词:教学翻译 翻译教学 高职英语教学 外语应用能力交互式教学理论与大学英语教学
大学英语教学的目标是在提高大学生英语知识水平和英语能力的基础上,全面提高学生的内在素质,培养他们的创新能力.传统的外语教学理论强调以教师为中心,忽略了学生在学习过程中的.主体作用.“交互式”教学理论是实现大学英语教学目标、改进教学效果的有利工具.论述了教师在“交互式”教学理论实现过程中的作用.
作 者:郭坤 田成泉 guo kun tian cheng-quan 作者单位:鲁东大学,大学英语教学部,山东,烟台,264025 刊 名:河北理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:journal of hebei polytechnic university social science edition 年,卷(期):2008 8(1) 分类号:h319.3 关键词:大学英语教学 交互式 学生角色 教师角色二、翻译的技巧
?(一)中英对比法
?我们中文有主谓宾,英语也一样,但是英语经常会出现倒置现象。也就是我们常说的倒装句,就像用wha引导的感叹句一样,“what a beautiful girl she is!(好漂亮的一个女孩呀)”而正确是顺序应该为“she is a beautiful girl(她是一个漂亮女孩)”,那为什么要倒装呢,因为倒装以后的语气更深,对漂亮做一个强调,强调这个女孩真的很漂亮,表达程度远比不到装的要高。我们中文喜欢重复,因为在我们看来,重复可以起强调作用,但是在英语中,他们不喜欢重复,而是喜欢简洁,比如我们中文是说“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”英语中为了避免重复,就把重复的一个“问题”给省略了,变成“we must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他们只用一个“problems”就代表了两个[4]?。
?(二)懂得词类的转化
?在中文里,也出现了很多词类转化的,特别是古文,词类的或用更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。比如现在很流行的话“你好牛啊”,“牛”本来是名词,但是在这个地方就充当了形容词的角色,而在英语中也一样,have a rest(休息一下),rest本来是名词,在这里却转化成了动词。?
在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也常常转化为动词。例如说“she is familiar with english”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例,“she is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举例说,“she is up”,如果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词up翻译为动词起床,句子就译为“她起床了”。所以在翻译的时候,一定不能太过僵硬的去直译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。
三、结语
?英语是世界上较为普及的一门语言,学好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利的用英语和外国人交流,实现学习英语的真正用处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。
参考文献?
[1]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[j].湖北经济学院学报(人文社会科学版),,(1).?
[2]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[j].江西蓝天学院学报,2009,(1).?
[3]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[j].怀化学院学报,,(12).?
[4]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[j].现代企业教育,,(18).
摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是cet过级考试,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病,本文对大学英语翻译教学的现状做了简单的分析,并提供了一些翻译技巧,希望对大学师生能有所帮助。?
关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧?
大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是cet国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:
一、大学英语翻译教学中存在的问题
?(一)大学英语教材和测试的局限性
?对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。?
大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在以前的cet过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]?。
?(二)翻译的理论知识传授得不够
?理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。?
目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。
?(三)教学模式的落后
?大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行[2]?。
?(四)针对性不够强
?在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。
?(五)不注重英汉的语序差别和表达习惯
?中西的语言文化有着很大的差别,在表达方式上也有着很大的不同,由于学生长年累月受到中文表达习惯的影响,以致他们在语言表达习惯性的套用中文格式,导致翻译出现别扭状态或者是不符合逻辑。
?比如说叫学生翻译:“河的两岸都长满了灌木丛”,有的学生就“对号入座”的翻译为“both of the rivers banks grow fully bush”,我们仔细分析一下这个翻译后的句子,both of是介词短语,the rivers banks则是整个句子的主语,grow是谓语,后面的fully bush是宾语, 初看似乎主谓宾都齐全,可是我们看一下,主语和谓语是否能够构成主谓关系,the rivers banks 是“河岸”,是没有生命的东西,而grow是有生命的物体才能发出的动作,很明显不符合逻辑关系,所以这个翻译是错误的,正确的应该译为“both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
?再比如说叫学生翻译:“街上人山人海”,有的学生直截了当的就翻译为“on the street people mountain people sea”这个翻译真的是让人有点哭笑不得,是学生根据汉语格式用一个词一个字词的像拼图一样拼出来的,这很明显的不符合英语的表达方式,句子里没有谓语,前面的介词短语on the street和后面people没有任何连接词就放在一起,不符合英语的表达习惯。正确的翻译应为“the street was crowded with people”。
浅谈字幕翻译中的翻译教学论文字
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。
【关键词】字幕翻译;翻译策略;文化因素
近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。
一、字幕翻译的特点
(一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
(二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。
二、字幕翻译所应采取的翻译策略
对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的.理解,将主要讲述三种翻译策略。
(一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译 是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。
(二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,这些策略都能帮助观众更好地理解影片所要传达的意思及异国文化。
(三)归化翻译策略。字幕翻译不仅仅是两种语言的转化,也是两种文化之间地转化。到目前为止,翻译界有两种主要的处理文化因素的方法,即归化与异化。异化是以源语言为归宿,即将原作者放在第一位;归化是以目的语为归宿,即将读者放在第一位。在我看来,电影中文化信息的处理,归化的翻译策略应该是主流。
如果译者采用异化的策略来处理文化因素,那么其翻译目的就是为了传播异族文化,这无可厚非。但是,一个翻译作品的好坏是由目标读者来评定的。如果译者采取异化策略,但超出了目标读者的约定水平,从而导致理解上的困难,那又怎可称得上是好的翻译呢?也许有人说,可以用加注、说明等翻译策略来帮助观众进行理解,这对于受时间和空间的限制的字幕翻译来说,是不可能实现的。但更何况,在很多情况下,异化体现了源语言的文化优越性。这种文化优越性可能会导致文化殖民主义。比如,现在英语成为了世界第一语言,几乎每个国家的人都学习英语,在翻译时也以英语国家的文化、思想为准,最终本国的语言甚至文化会慢慢地被代替。这难道不是文化殖民的体现吗?
因此,为了使观众尽快地,以最小的处理来理解演员的对白,翻译最好以目的语文化为归宿。另外,作为大众化的娱乐,电影应该照顾大众化的欣赏水平,异化会使很多观众对字幕产生陌生感,会影响电影的受欢迎度。归化策略使用观众所熟悉的思维方式,能拉近观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的观众喜欢,能起到更好的效果。
三、结语
英语影视剧汉语字幕翻译有利于促进中西文化的交流,也有利于加速发展、繁荣我国电影文化市场,这不仅能促进我国经济的发展,同时也将增进我国与世界各民族之间的文化交流。翻译工作者自身素质的提高有利于提高未来译制片质量,为中国电影业未来发展的一种贡献。
字幕翻译能够给观众欣赏西方电影带来便捷的桥梁,通过言简意赅的字幕就能够了解到电影的剧情内容。尤金?奈达曾经说过,“对于真正成功的翻译而言,翻译者的东西方文化功底甚至比双语言功底更重要。”我们在处理电影作品时,要考虑到双方的文化差异层面,在翻译时归化和异化的配合相得益彰。我们在日后的字幕翻译工作中,需要对原文进行深入加工与提炼,这样才能还原电影所蕴含的艺术效果,让观众能够更好地融入剧情之中,享受到电影的乐趣。
翻译教学中的误译分析
误译主要包括语言误译和文化误译.翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译,它涉及语言的几个主要层面,如词层、词组层(含成语层)、句子层、篇章层等,并且每个层面都包含若干种不同的误译情形.在翻译教学中,学生的误译既有原文理解方面的原因,也有译语表达上的`原因,其中理解不准确是造成语言误译的主要原因.
作 者:杨仕章 yang shi-zhang 作者单位:解放军外国语学院欧亚语系,河南,洛阳,471003 刊 名:解放军外国语学院学报 pku cssci英文刊名:journal of pla university of foreign languages 年,卷(期): 28(6) 分类号:h355.9-42 关键词:翻译 教学 误译审美教育在大学翻译教学中的必要性
从翻译美学的角度讲,一个合格的译者若要具备必需的审美条件,就应该接受一定的审美教育.另一方面,汉、英民族不同的审美习惯反映在语言上表现为各自独特的表达方式,审美教育则有助于译者了解两种语言的审美习惯,在翻译过程中加强审美意识,从而译出优秀的.作品,因此审美教育在大学翻译教学中是必要的.
作 者:苗秀艳 作者单位:徐州师范大学外国语学院,江苏,徐州,221116 刊 名:职业圈 英文刊名:occupational circle 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:h315 关键词:翻译美学 审美教育 翻译教学 审美主体★
★
★
★
★
★
★
★
★
★